Associações de Tradutores América do Norte: ATIS
A traduzir em Saskatchewan desde 1980
A Associação de Tradutores e Intérpretes de Saskatchewan (ATIS) foi criada em 1980 em Saskatchewan, uma província do Canadá. Nasceu do esforço de um grupo de pessoas que tinham em comum o interesse e preocupação pela tradução e interpretação.
A ATIS é a única associação de tradutores naquela área geográfica e assume o compromisso de alcançar "padrões profissionais elevados nos seus serviços de tradução e interpretação".
O seu primeiro objetivo é "criar condições e promover estas profissões na província e representar Saskatchewan" junto de instituições nacionais.
De acordo com a ATIS, "a tradução envolve a passagem de um texto escrito num língua para outra, veiculando a mensagem da forma mais completa possível", ao passo que "a interpretação envolve "reafirmar oralmente da forma mais rigorosa possível uma mensagem expressa por um falante noutra língua".
Os fundadores desta associação de tradutores definiram uma lista de objetivos – curta, mas forte – que é seguida hoje em dia da mesma forma que o era à época da sua criação. O seu primeiro objetivo é oferecer uma voz coletiva ao seu grupo de associados, que devem exercer a profissão sem negligenciar o código de ética da associação. O último, mas não menos importante, o objetivo desta lista é fornecer serviços de tradução e interpretação dando acesso, ao público em geral, um conjunto de profissionais competentes.
A ATIS representa tradutores e intérpretes da província de Saskatchewan a nível nacional. Administra, igualmente, os exames de certificação.
De forma a poder fornecer aos seus membros informação atualizada sobre a profissão, a ATIS publica um boletim. Para além disso, a associação "fornece informação a tradutores e intérpretes sobre ética e práticas profissionais". A associação de tradutores de Saskatchewan também organiza workshops quer para tradutores e intérpretes novatos, quer para profissionais experientes. A razão de ser de tudo isto é dar "visibilidade à indústria local de tradução e interpretação, em particular aos seus membros".
Os serviços prestados pelos membros da ATIS vão desde a tradução de documentos escritos à interpretação consecutiva, passando pela interpretação simultânea. A associação faz questão de dizer que "os honorários para a tradução e interpretação não são fixados pela ATIS, mas sim negociados entre tradutor/intérprete e cliente".
Ser membro da ATIS
Os profissionais que desejem tornar-se membros da ATIS devem passar num processo de avaliação que inclui o Exame de Admissão da ATIS (que dá direito ao estatuto de membro associado, não à certificação) ou fazer um exame nacional para obter a certificação. Há ainda uma terceira hipótese: entregar um dossiê rigoroso.
Aqueles que passam no Exame de Admissão ganham o direito a ter os seus nomes na lista de profissionais publicada no site da associação.
O processo de admissão inclui o registo dentro dos prazos definidos previamente pela ATIS, o exame de capacidade, que leva 45 minuto, e a frequência de uma sessão de informação. Se, como candidato, deseja traduzir de inglês para outra língua, terá de ler um texto em inglês e responder a algumas perguntas de escolha múltipla de compreensão textual. Se deseja traduzir para inglês, terá de identificar e corrigir erros num texto em inglês.
Não esqueça: as duas línguas oficiais no Canadá são o inglês (58,8 % da população) e o francês (23,2 %). Saskatchewan tem cerca de 1 milhão de habitantes, dos quais 95% falam inglês, 4% falam francês e a restante população fala outras línguas. Em todo o mundo, existem cerca de 328 milhões de falantes nativos de inglês (estima-se que o número exato seja muito superior), enquanto os falantes nativos de francês são cerca de 125 milhões.
LEXIS INFORMS:
Ao preencher os dados no seu perfil de forma a tornar-se membro da Lexis, escolha sempre a sua língua materna como idioma de trabalho.Lexis – Ligações com sentido
Leia outras notícias sobre associações de tradutores na América do Norte.
|