Associações de Tradutores América do Norte: ATIO
Tradição na tradução
A Associação de Tradutores e Intérpretes de Conferência de Ontário (abreviado em inglês para ATIO) é a mais antiga organização no Canadá a juntar tradutores, intérpretes de conferência, intérpretes jurídicos e terminologistas. Foi fundada em 1920, com o nome de Associação Tecnológica de Língua Francesa de Ottawa. No ano seguinte, foi constituída de acordo com a Ontario Letters Patent.
Em 1962, a associação de tradutores e intérpretes de conferênciaos adotou a denominação atual. A ATIO foi também a primeira associação de tradução no mundo cujos membros foram considerados profissionais certificados pela lei. Em fevereiro de 1989, foi concedido aos membros certificados de ATIO um título reservado pela Província de Ontário.
O objetivo principal da Associação de Tradutores e Intérpretes de Conferência de Ontário é "promover um alto nível de competência nas áreas de tradução, interpretação de conferência, interpretação e terminologia jurídica". Para que isto seja possível, a ATIO quer ser uma voz coletiva em representação dos seus membros, ao mesmo tempo que promove o seu desenvolvimento profissional. Além disso, a organização pretende padronizar e aplicar critérios nacionais para reconhecer a competência dos tradutores profissionais, intérpretes de conferências, intérpretes jurídicos e terminologistas.
A ATIO pertence a uma rede de associações de tradução de província "irmãs", todos elas associadas ao Conselho Canadiano de Tradutores, Terminologistas e Intérpretes (CTTIC), que, por sua vez, é membro da Federação Internacinal de Tradutores (FIT), uma organização mundial composta por muitas associações nacionais de tradutores e que ganhou o estatuto de agência consultiva oficial da UNESCO.
A ATIO orgulha-se de ser capaz de ajudar as empresas de outras pessoas de várias maneiras. O diretório de membros – que inclui freelancers, funcionários de empresas de tradução, etc – é uma ferramenta valiosa para aqueles que procuram serviços linguísticos. Para ter uma cópia desta lista de profissionais, entre em contato com a secretaria da associação. A ATIO também oferece aos clientes e ao público em geral informações sobre diversos aspetos e condições de trabalho das profissões representadas pela associação.
Para além disso, a ATIO oferece um serviço de divulgação de ofertas de emprego facilitanto o contato direto entre as empresas e os profissionais sempre que as primeiras desejam contratar tradutores, intérpretes ou terminologistas. Todas as ofertas de emprego recebidas pela associação são encaminhadas diretamente para todos os seus membros.
A comissão de arbitragem da ATIO desempenha um papel consultivo. Quer os membros quer os clientes podem contatar a ATIO e pedir a sua mediação para dirimir qualquer litígio relacionado com os serviços de interpretação, tradução ou terminologia prestados.
A Associação de Tradutores e Intérpretes de Conferência de Ontário garante que o interesse do "público em geral está a ser servido". Através do padrão de profissionalismo que estabeleceu e do exame de certificação, a organização garante que os clientes dos seus membros, bem como o público em geral recebem "um trabalho de qualidade superior".
A ATIO tem programas de desenvolvimento profissional disponíveis tanto em Ottawa como em Toronto.
Certificação por dossiê
Esta associação de tradução canadiana é uma organização de profissionais certificados. Se quiser apresentar um pedido de certificação por dossiê ou portefólio, terá primeiro de obter o estatuto de candidato para a certificação na categoria em questão.
O processo de certificação por dossiê ou portefólio é um método novo, destinado a profissionais praticantes que podem apresentar prova de uma experiência a tempo inteiro de pelo menos cinco anos (ou dois anos no caso dos que detêm licenciatura ou curso equivalente na sua categoria profissional). Ao invés de a avaliação depender exclusivamente de um único exame, de tempo limitado, os candidatos são avaliados por todo o seu portefólio. Este arquivo deve incluir exemplos substanciais e trabalhos diversos, produzidos pelo candidato durante o seu trabalho regular, quer como tradutor, intérprete (de conferência ou jurídico) ou terminologista.
A comissão desta associação de tradutores apresentou um relatório ao CTTIC em Outubro de 1996, explicando as vantagens do processo de certificação por dossiê sobre a certificação pela via de exame. O documento foi muito claro num ponto: "os critérios para o novo método, embora diferentes, seriam tão rigorosos como os critérios para o exame". De acordo com a ATIO, "esses critérios podem ser vistos por alguns como sendo mais difíceis e exigentes". A associação de tradução afirma que "o processo de certificação é quase uma política de porta aberta, que exige vasta experiência profissional, a prova dos vários diplomas, experiência de trabalho, confirmação de clientes e gestores, etc". A simples organização de um portefólio poderia revelar-se ser uma tarefa tão complexa que "poderia mesmo dissuadir alguns candidatos".
Os candidatos à certificação por via da apresentação de um portefólio devem ser propostos por três membros certificados da associação de tradutores (ou outra organização que seja membro do CTTIC). Os proponentes devem ser certificados no mesmo par linguístico que o candidato. Esses "padrinhos" devem demonstrar, entre outras coisas, o seu conhecimento das atividades profissionais do candidato, porque a ATIO pretende garantir que estes proponentes não são apenas "amigos", mas sim profissionais certificados que podem responder a perguntas específicas sobre as capacidades do candidato.
O portefólio, uma vez concluído, é avaliado pela comissão de certificação por dossiê. Os membros da comissão irão avaliar o seu conteúdo com base em critérios estabelecidos, "especificamente a amplitude e a natureza da experiência, diplomas, a relevância das confirmações de clientes, empregadores e supervisores, a avaliação dos trabalhos apresentados, as opiniões dos três proponentes, se necessário, e, finalmente, uma avaliação global acompanhada por explicações".
Não esqueça: As duas línguas mais faladas no Canadá são o inglês (58,8% da população) e o francês (23,2%). Em Ontário, há mais de 12 milhões de habitantes, a grande maioria dos quais falam inglês. Em todo o mundo, existem cerca de 328 milhões falantes nativos de inglês (estima-se que os números reais sejam muito mais elevados), enquanto que os falantes nativos de francês são cerca de 125 milhões.
PUB:
Conheça a AP | Portugal, uma empresa de tradução e intérpretes de conferência, certificada e que presta serviços de tradução simultânea desde 1998 e em mais de 20 línguas.
Leia outras notícias sobre associações de tradutores da América do Norte.
|