Iberian Wordbee Masterclass 2012

Participantes elogiaram a formação única da AP | Portugal

Iberian Wordbee Masterclass 2012A Iberian Wordbee Masterclass 2012 teve lugar nas instalações da AP | Portugal, no Grande Porto, no dia 20 de julho. Este foi um evento único na área da tradução e os seus participantes elogiaram o trabalho da AP | Portugal e da Lexis.

No evento, participou um número significativo de pessoas, entre tradutores freelancers, gestores de projeto e administradotres de empresas de tradução.

Embora alguns dos tópicos, como a qualidade e o novo acordo ortográfico, não fossem estranhos para alguns dos participantes, o  grupo achou que as sessões dedicadas ao Wordbee foram particularmente interessantes.

Como disse à Lexis Mafalda Cortes Pereira, administradora da Multivertentes, uma empresa de tradução sedeada no Grande Porto, aprender que o "Wordbee podia ser personalizado e que os seus utilizadores podiam definir diferentes níveis de contagem de palavras" foi um dos aspetos que esta profissional mais valorizou no software.

"No que diz respeito ao Wordbee, ainda haveria muito para aprender, mas tendo em conta o tempo limitado da masterclass, achei que o mesmo foi bem aproveitado", sublinhou Mafalda Cortes Pereira.

Guillaume Barcas, gestor de projeto na Inpokulis, uma empresa de tradução do Algarve, gostou do facto de esta "masterclass ter sido baseada em exemplos práticos e reais". Isso, disse Barcas, "tornou toda a experiência muito mais interessante e agradável".

"Eu estudo a sério software de gestão e acho que o Wordbee é muito intuitivo. O seu interface tem tudo o que precisamos. Está tudo na homepage. Gosto do facto de não termos que ter um sistema de pastas porque tudo está na internet", conclui o gestor de projeto.
 
Apesar de usar outro programa de gestão de projetos, Rosa Monteiro, gestora de projetos na Linguaemundi, uma empresa de tradução do Peso da Régua, no coração da região do Douro, acredita que "é sempre bom estarmos atualizados em relação ao que se está a passar" na área da tradução.

Sandra Madureira, tradutora freelancer de Guimarães, a trabalhar desde 2003, disse que ia usar com toda a certeza o Wordbee. A trabalhar como tradutoras freelancers há mais de 20 anos, Luísa Lara e Anne-Marie Grund sentiram que seriam necessárias mais sessões até que elas pudessem sentir-se realmente capazes de trabalhar com o software, mas concordaram que o Wordbee tinha potencial.

"Percebi o conceito e como o programa funciona. Agora, vou explorar o Wordbee and pôr em prática os conhecimentos que adquiri aqui", disse Luísa Lara.

Este evento foi dirigido a tradutores, empresas de tradução, empresas em vias de internacionalização, faculdades, escolas de línguas e administração pública e abordou temas vitais para a indústria, como a qualidade, a produtividade, a redução de custos e o novo acordo ortográfico.

O evento foi organizado pela Lexis e pela empresa de tradução portuguesa AP | Portugal, que teve como parceiros o Wordbee – uma plataforma SaaS integrada de gestão e arquivo de projetos de tradução, que foi distinguida em 2011 na CeBIT, a conhecida feira internacional de tecnologia que tem lugar em Hannover –, a Red Horse – um projeto que disponibiliza acordos de confidencialidade (ou NDA – non-disclosure agreements) – e a WFQ –  uma empresa de consultoria especializada em formação, implementação e gestão de sistemas de qualidade, com vasta experiência na gestão de sistemas de qualidade de empresas de serviços de tradução.
 

A LEXIS INFORMA:
O projeto noticioso da Lexis sobre associações de tradutores depende dos seus leitores. De forma a espalhar a palavra, partilhe por favor a nossa página www.lexis.pro. Pode igualmente consultar e gostar da nossa página no Facebook, bem como partilhar os conteúdos deste site no Facebook, no Twitter, no Google+ e em muitas outras redes sociai. LEXIS - Ligações com sentido

Leia outras notícias sobre eventos de tradução.


voltar | imprimir

Pub

É um profissional de serviços linguísticos?

Seja membro da comunidade profissional LEXIS e torne-se um fornecedor oficial da SYNTAX