Tecnologia
Bases terminológicas e glossários
As bases de dados terminológicas e os glossários são outras ferramentas de apoio à tradução com as quais os tradutores trabalham.
A UNTERM é a base de dados de terminologia multilingue das Nações Unidas (ONU). Em caso de dúvida sobre a nomenclatura e os termos especiais da ONU, o melhor é consultar esta base terminológica, que assegura a tradução segura e consistente dos termos e das frases mais utilizadas dentro da Organização nos seis idiomas oficiais: árabe. chinês, espanhol, francês, inglês e russo.
A base terminológica da ONU tem 85.000 entradas e é atualizada diariamente.
O iATE (InterAtive Terminology for Europe) reúne numa única plataforma toda a terminologia da União Europeia (UE). É uma base de dados única que permite aceder a traduções em 24 línguas.
O iATE é uma ferramenta de tradução extremamente útil porque responde à pesquisa palavras ou expressões com o termo equivalente na língua estrangeira escolhida mas também com exemplos da sua utilização, nas tais raduções já feitas.
É possível usar o iATE para fazer traduções de e para qualquer um dos idiomas dos países membros da UE.
O EUdict é uma coleção de dicionários online para as línguas mais faladas na Comunidade Europeia – alguns com mais de 250.000 palavras – e tem disponível uma versão mobile.
Outra ferramenta interessante é a FranceTerme, a base de dados terminológica dedicada aos termos recomendados no Jornal Oficial da República Francesa e onde é possível pesquisar termos por domínio, das artes e da cultura à agricultura, passando pela economia.
Esta base de dados de terminologia inclui um conjunto de termos de várias disciplinas científicas e técnicas e oferece aos utilizadores a possibilidade de se inscreverem para serem informados sobre publicações da sua área de interesse e de deixarem as suas sugestões no site.
O GDT é o grande dicionário terminológico do Escritório de Língua Francesa do Quebeque. Esta base de dados terminológica reúne fichas terminológicas elaboradas por esta entidade mas também por parceiros. Cada folha contém informações sobre um conceito relacionado com uma área específica de trabalho e apresenta os termos em francês, inglês e, às vezes, noutras línguas também.
Por cá, o Instituto de Camões tem um glossário terminológico multilingue onde é possível consultar (mais de 1000) termos usados emquatro grandes áreas: medicina, direito, economia e agronomia.
Já o Linguee combina um dicionário editorial e um motor de busca através do qual é possível pesquisar palavras e expressões numa base de dados de centenas de milhões de textos bilingues.
PUB
A versão portuguesa da secção da Lexis de notícias das associações de tradutores é-lhe trazida em parceria com a AP | Portugal, uma empresa de tradução e serviços linguísticos especializada na língua portuguesa. Aproveite e faça já o teste gratuito sobre o Novo Acordo Ortográfico da AP | Portugal.
|